20 famosos que al traducir sus nombres al español suenan absurdos. Como «Nicolás Jaula»

Normalmente solemos traducir todo lo que está en otro idioma para poder comprenderlo e identificarlo, desde nombres de ciudades, hasta nombres de diferentes alimentos, entre otras cosas. De hecho, a veces también traducimos algunos nombres como «William (Guillermo)», «Margaret (Margarita)», «George (Jorge)», entre otros. Sin embargo, a veces deberíamos intentar no traducir los nombres en inglés, ni sus apellidos. Porque no tienen nada de sentido.

Incluso hasta resultan divertidos.

Como por ejemplo «Tom Crucero», en lugar de Tom Cruise, o «Miguel Zorro», en vez de Michael J. Fox. En el caso de los nombres de personas en inglés es mejor no traducirlos al español. A menos que, claro, sean parte de la realeza y necesiten un nombre para ser identificados en países hispanohablantes.

Pero si no, es mejor dejarlos tal como son.

O tendrás este resultado:

1. Sandra Buey (Sandra Bullock)

AP

2. Esteban Rey (Stephen King)

AFP

3. Alicia Llaves (Alicia Keys)

AP

4. Natalia Portera (Natalie Portman)

AP

5. Britney Lanzas (Britney Spears)

AP

6. Miguel Zorro (Michael J. Fox)

Michael J. Fox

7. Tomás Madejas (Tom Hanks)

AP

8. Jeremías Hierros (Jeremy Irons)

AP

9. Tigre Maderas (Tiger Woods)

AP

10. Rogelio Aguas (Roger Waters)


11. Guillermo Herrero (Will Smith)

Will Smith

12. Roberto Ford rojo (Robert Redford)

AP

13. Jorge Arbusto (George Bush)

AP

14. Justino Lago de Madera (Justin Timberlake)

AP

15. Kevin Tocino (Kevin Bacon)

AP

16. Tomás Crucero (Tom Cruise)


17. Nicolás Jaula (Nicolas Cage)

AP

18. Nicolasa Niño Hombre (Nicole Kidman)

AFP

19. Benedicto Lote de Obstáculos (Benedict Cumberbatch)

AP

20. Cuenta Puertas (Bill Gates)

Bill Gates

Y así hay muchos, por eso es mejor nunca traducirlos. O te darán risa y ya no podrás mirarlos de la misma manera.

Es inevitable.